Трое в лодке не считая собаки на английском кратко

Трое в лодке (не считая собаки)

Артикул 438417FD
2 042 Р 97 1426 Р

Количество —

The men are spending an evening in J. A stay in the country and a sea trip are both considered, then rejected after J. They set off the following Saturday. George must go to work that morning "George goes to sleep at a bank from ten to four each day, except Saturdays, when they wake him up and put him outside at two" , so J. They meet George up-river at Weybridge. The remainder of the story describes their river journey and the incidents that occur. However, he frequently digresses into humorous anecdotes that range from the unreliability of barometers for weather forecasting to the difficulties encountered when learning to play the Scottish bagpipe. I forget the other ingredients, but I know nothing was wasted; and I remember that, towards the end, Montmorency, who had evinced great interest in the proceedings throughout, strolled away with an earnest and thoughtful air, reappearing, a few minutes afterwards, with a dead water-rat in his mouth, which he evidently wished to present as his contribution to the dinner; whether in a sarcastic spirit, or with a genuine desire to assist, I cannot say. Им нужно только совершить обход вокруг меня и сразу же отправляться за дипломами. Then I wondered how long I had to live. Тут мне стало любопытно, сколько я еще протяну. I tried to examine myself. Я решил устроить себе врачебный осмотр. I felt my pulse. Я пощупал свой пульс. I could not at first feel any pulse at all. Сначала никакого пульса не было. Then, all of a sudden, it seemed to start off. I pulled out my watch and timed it. Я вынул часы и стал считать. I made it a hundred and forty-seven to the minute. Вышло сто сорок семь ударов в минуту. Мы сидели в моей комнате, курили и рассуждали о том, как мы плохи, - плохи с точки зрения медицины, конечно. We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Мы все чувствовали себя не в своей тарелке и очень из-за этого нервничали. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that he had fits of giddiness too, and hardly knew what he was doing. Гаррис сказал, что на него по временам нападают такие приступы головокружения, что он едва понимает, что делает. Позже их лодка врезается в плоскодонку рыболовов,настроение окончательно испорчено. Остановившись в Марло,друзья идут ночевать в отель,больше не рискуя спать в лодке. Утром,накупив множество продуктов,они пытаются разместить всю провизию на ялике. Множественные яхты и катера начинают раздражать друзей своими гудками,ялик постоянно путается под ногами у других лодок,вызывая раздражение окружающих. We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that HE had fits of giddiness too, and hardly knew what HE was doing. With me, it was my liver that was out of order.

  • Катушка шимано биг байтранер лонг каст цена
  • Rapala shadow rap shad
  • Какой сотовый оператор лучше ловить
  • Сколько стоит чехол для удочки
  • Все мы чувствовали себя неважно, и это нас очень тревожило. Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во время которых он просто ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тоже ничего не соображает. Что касается меня, то у меня была не в порядке печень. I knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver - pill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. I had them all. Я знал, что у меня не в порядке именно печень, потому что на днях прочел рекламу патентованных пилюль от болезни печени, где перечислялись признаки, по которым человек может определить, что у него не в порядке печень. Все они были у меня налицо. It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering fr om the particular disease therein dealt with in its most virulent form. The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. Во всех случаях описываемые симптомы точно совпадают с моими ощущениями. I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch - hay fever, I fancy it was. I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally. I forget which was the first distemper I plunged into - some fearful, devastating scourge, I know - and, before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms," it was borne in upon me that I had fairly got it. Как - то раз я зашел в библиотеку Британского музея, чтобы навести справку о средстве против пустячной болезни, которую я где - то подцепил, - кажется, сенной лихорадки. Я взял справочник и нашел там все, что мне было нужно; а потом, от нечего делать, начал перелистывать книгу, просматривать то, что там сказано о разных других болезнях. Я уже позабыл, в какой недуг я погрузился раньше всего, - знаю только, что это был какой - то ужасный бич рода человеческого, - и не успел я добраться до середины перечня "ранних симптомов", как стало очевидно, что эта болезнь гнездится во мне. I sat for awhile, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages. I came to typhoid fever - read the symptoms - discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it - wondered what else I had got; turned up St. Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with.

    Несколько минут я сидел, как громом пораженный; потом, с безразличием отчаяния, принялся переворачивать страницы дальше. Я добрался до холеры, прочел о ее признаках и установил, что у меня холера, что она мучает меня уже несколько месяцев, а я об этом и не подозревал. Я перешел к пляске святого Витта и выяснил, как и следовало ожидать, что ею я тоже страдаю; тут я заинтересовался этим медицинским феноменом и решил разобраться в нем досконально. Я начал прямо по алфавиту. Прочитал об анемии и убедился, что она у меня есть и что обострение должно наступить недели через две. Брайтовой болезнью, как я с облегчением установил, я страдал лишь в легкой форме, и, будь у меня она одна, я мог бы надеяться прожить еще несколько лет. Воспаление легких оказалось у меня с серьезными осложнениями, а грудная жаба была, судя по всему, врожденной. Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка. I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Why this invidious reservation? After a while, however, less grasping feelings prevailed. Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with fr om boyhood. There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me. Вначале я даже обиделся; в этом было что - то оскорбительное. С чего это вдруг у меня нет родильной горячки? С чего это вдруг я ею обойден? Однако спустя несколько минут моя ненасытность была побеждена более достойными чувствами. Я стал утешать себя, что у меня есть все другие болезни, какие только знает медицина, устыдился своего эгоизма и решил обойтись без родильной горячки. Зато тифозная горячка совсем меня скрутила, и я этим удовлетворился, тем более что ящуром я страдал, очевидно, с детства. Ящуром книга заканчивалась, и я решил, что больше мне уж ничто не угрожает. I sat and pondered. I thought what an interesting case I must be fr om a medical point of view, what an acquisition I should be to a class! Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me. I was a hospital in myself. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma. Я думал о том, какой интересный клинический случай я представляю собой, какой находкой я был бы для медицинского факультета. Студентам незачем было бы практиковаться в клиниках и участвовать во врачебных обходах, если бы у них был я. Я сам - целая клиника. Им нужно только совершить обход вокруг меня и сразу же отправляться за дипломами. Then I wondered how long I had to live. I tried to examine myself. I felt my pulse.

    трое в лодке не считая собаки на английском кратко

    I could not at first feel any pulse at all. Then, all of a sudden, it seemed to start off. I pulled out my watch and timed it. I made it a hundred and forty - seven to the minute. I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beating. I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it. I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I went a bit round each side, and a little way up the back. But I could not feel or hear anything. I tried to look at my tongue. I stuck it out as far as ever it would go, and I shut one eye, and tried to examine it with the other. I could only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever. Тут мне стало любопытно, сколько я еще протяну. Я решил устроить себе врачебный осмотр. Я пощупал свой пульс. Сначала никакого пульса не было. Я вынул часы и стал считать. Вышло сто сорок семь ударов в минуту. Я стал искать у себя сердце. Я его не нашел. Поразмыслив, я пришел к заключению, что оно все - таки находится на своем месте и, видимо, бьется, только мне его не отыскать. Я постукал себя спереди, начиная от того места, которое я называю талией, до шеи, потом прошелся по обоим бокам с заходом на спину. Я не нашел ничего особенного. Я попробовал осмотреть свой язык.

    Трое в лодке (читать на английском языке, переводить текст)

    Я высунул язык как можно дальше и стал разглядывать его одним глазом, зажмурив другой. Мне удалось увидеть только самый кончик, и я преуспел лишь в одном: Я вступил в этот читальный зал счастливым, здоровым человеком. Я выполз оттуда жалкой развалиной. I went to my medical man. He shall have me. He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary, commonplace patients, with only one or two diseases each. Я пошел к своему врачу. Он мой старый приятель; когда мне почудится, что я нездоров, он щупает у меня пульс, смотрит мой язык, разговаривает со мной о погоде - и все это бесплатно; я подумал, что теперь моя очередь оказать ему услугу. Вот он ее и получит. В моем лице он получит такую практику, какой ему не получить от тысячи семисот каких - нибудь заурядных пациентов, у которых не наберется и двух болезней на брата. Итак, я пошел прямо к нему, и он спросил:. Life is brief, and you might pass away before I had finished.

    But I will tell you what is NOT the matter with me. Жизнь коротка, и ты можешь отойти в иной мир, прежде чем я окончу свою повесть. Лучше я расскажу тебе, чем я не заболел: Я не смогу тебе объяснить, почему у меня нет родильной горячки, но это факт. Все остальное у меня есть. After that, he sat down and wrote out a prescription, and folded it up and gave it me, and I put it in my pocket and went out. Тогда он задрал рубашку на моей груди, осмотрел меня, затем крепко стиснул мне запястье и вдруг, без всякого предупреждения, двинул меня в грудь - по - моему, это просто свинство, - и вдобавок боднул головой в живот. Потом он сел, написал что - то на бумажке, сложил ее и отдал мне, и я ушел, спрятав в карман полученный рецепт. If I was a co - operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you. Being only a chemist hampers me. Будь я сочетанием продуктовой лавки с семейным пансионом, я мог бы вам помочь. Но я только аптекарь. I followed the directions, with the happy result - speaking for myself - that my life was preserved, and is still going on. Я последовал этим предписаниям, что привело к счастливому во всяком случае, для меня исходу: In the present instance, going back to the liver - pill circular, I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being "a general disinclination to work of any kind.

    трое в лодке не считая собаки на английском кратко

    Но вернемся к вышеупомянутой рекламе пилюль. В данном случае у меня были все признаки болезни печени в этом нельзя было ошибиться , включая главный симптом: What I suffer in that way no tongue can tell. From my earliest infancy I have been a martyr to it. As a boy, the disease hardly ever left me for a day. They did not know, then, that it was my liver. Medical science was in a far less advanced state than now, and they used to put it down to laziness. Как меня мучил этот недуг - невозможно описать. Я страдал им с колыбели. С тех пор как я пошел в школу, болезнь не отпускала меня почти ни на один день. Мои близкие не знали тогда, что это от печени. Теперь медицина сделала большие успехи, но тогда все это сваливали на лень. Живо вставай да займись делом! And, strange as it may appear, those clumps on the head often cured me - for the time being. I have known one clump on the head have more effect upon my liver, and make me feel more anxious to go straight away then and there, and do what was wanted to be done, without further loss of time, than a whole box of pills does now. И пилюль мне не давали; мне давали подзатыльники. И как это ни удивительно - подзатыльники часто меня вылечивали, во всяком случае, на время.

    Трое в лодке, не считая собаки

    Да что там говорить, один тогдашний подзатыльник сильнее действовал на мою печень и больше способствовал ускорению движений и незамедлительному выполнению всех дел, которые надлежало выполнить, чем целая коробка пилюль в настоящее время. You know, it often is so - those simple, old - fashioned remedies are sometimes more efficacious than all the dispensary stuff. We sat there for half - an - hour, describing to each other our maladies. I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning, and William Harris told us how he felt when he went to bed; and George stood on the hearth - rug, and gave us a clever and powerful piece of acting, illustrative of how he felt in the night. Так мы провели полчаса, расписывая друг другу наши болезни. Я изложил Джорджу и Уильяму Гаррису, как я себя чувствую, просыпаясь по утрам, а Уильям Гаррис рассказал нам, как он себя чувствует, ложась спать; а Джордж, стоя на коврике перед камином, с редкой выразительностью и подлинным актерским мастерством представил нам, как он себя чувствует ночью. At this point, Mrs. Poppets knocked at the door to know if we were ready for supper. We smiled sadly at one another, and said we supposed we had better try to swallow a bit. Poppets brought the tray in, and we drew up to the table, and toyed with a little steak and onions, and some rhubarb tart. Тут в дверь постучала миссис Попитс и осведомилась, не пора ли подавать ужин. Мы скорбно улыбнулись друг другу и сказали, что, пожалуй, попробуем что - нибудь проглотить. Гаррис высказался в том смысле, что если заморить червячка, то развитие болезни может несколько задержаться. И миссис Попитс внесла поднос, и мы поплелись к столу и принялись ковырять бифштексы с луком и пирог с ревенем. Я, должно быть, уже совсем зачах, так как через каких - нибудь полчаса вовсе потерял интерес к еде - этого еще со мной не случалось - и даже не притронулся к сыру. This duty done, we refilled our glasses, lit our pipes, and resumed the discussion upon our state of health. What it was that was actually the matter with us, we none of us could be sure of; but the unanimous opinion was that it - whatever it was - had been brought on by overwork. Выполнив таким образом свой долг, мы снова налили до краев стаканы, закурили трубки и возобновили разговор о плачевном состоянии нашего здоровья. Что, собственно, с нами творилось, определенно никто сказать не мог, но мы единодушно решили: Change of scene, and absence of the necessity for thought, will restore the mental equilibrium.

    трое в лодке не считая собаки на английском кратко

    Перемена образа жизни и освобождение от необходимости думать восстановят психическое равновесие. George has a cousin, who is usually described in the charge - sheet as a medical student, so that he naturally has a somewhat family - physicianary way of putting things. У Джорджа есть двоюродный брат, которого всякий раз, когда он попадает в полицейский участок, заносят в протокол как студента - медика; поэтому нет ничего удивительного, что на высказываниях Джорджа лежит печать семейной склонности к медицине. I agreed with George, and suggested that we should seek out some retired and old - world spot, far from the madding crowd, and dream away a sunny week among its drowsy lanes - some half - forgotten nook, hidden away by the fairies, out of reach of the noisy world - some quaint - perched eyrie on the cliffs of Time, from whence the surging waves of the nineteenth century would sound far - off and faint. Я согласился с Джорджем и сказал, что хорошо бы найти какой - нибудь уединенный, забытый уголок, вдали от суетного света, и помечтать недельку в сонных его закоулках - какую - нибудь заброшенную бухту, скрытую феями от шумной людской толпы, какое - нибудь орлиное гнездо на скале Времени, куда лишь едва - едва доносится гулкий прибой девятнадцатого века. Harris said he thought it would be humpy. Гаррис сказал, что это будет смертная тоска. Он сказал, что отлично представляет себе уголок, который я имею в виду, - эту захолустную дыру, где укладываются спать в восемь часов вечера, и где ни за какие деньги не раздобудешь "Спортивный листок", и где надо прошагать добрых десять миль, чтобы разжиться пачкой табаку. Краткое содержание книги Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки" В юмористической повести "Трое в лодке, не считая собаки" Джером К. Джером описывает трех закодычных друзей, которые решают отправиться в двухнедельное путешествие на лодке вверх по Темзе. Друзья хотят предпринять это путешествие, чтобы развеяться и отдохнуть от городской жизни. Итак, друзья определели план поездки и начали сборы.